שיחת משתמש:אלדד/ארכיון71

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Eldad בנושא סיוע ויקיפדי

השינוי בערך על הירקון[עריכת קוד מקור]

תבדוק בבקשה משהו לא נראה לי. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 23:21, 7 בדצמבר 2011 (IST)תגובה

לכך התכוונת? אלדדשיחה 23:29, 7 בדצמבר 2011 (IST)תגובה
כן. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 00:41, 8 בדצמבר 2011 (IST)תגובה

אלדד, אני מאוד אוהב אותך[עריכת קוד מקור]

צחי לרנר - שיחה 12:22, 10 בדצמבר 2011 (IST)תגובה

תודה, צחי, גם אני אותך :) אלדדשיחה 12:27, 10 בדצמבר 2011 (IST)תגובה

היי אלדד, מה שלומך? אני תוהה לגבי התעתיק המצוין בפתיח; נדמה לי שחסרים שם 2 "אזפאים". מה דעתך? זה לא אמור להיות (ואני מתייחס כרגע להגייה, לא לכתיב) "שוראיֶה עאלִייֶה אמנִיָתֶה מֵלי"? סליחה על הניג'וס וסופ"ש נהדר :-), Tomn - שיחה 12:46, 10 בדצמבר 2011 (IST)תגובה

היי! לא, אתה לא מנג'ס :) האמת היא שדווקא את נושא האזאפה בדקתי שם לפני מספר ימים. למעשה, רק את האזאפה הראשון אפשר לציין (שורא-י) - כל השאר מתמזגים עם האותיות ואינם נכתבים כאות נפרדת. באשר להגייה, אתה צודק לחלוטין! אבל הוספתי שם את התעתיק באותיות (טרנסליטרציה), לא על פי ההגייה. אלדדשיחה 12:54, 10 בדצמבר 2011 (IST)תגובה
בנתי :-). תודה רבה! חשבתי שיועיל לציין את ההגייה המדוייקת (או לכל הפחות מקורבת) למען המעוניינים בכך, אולי תעתיק IPA או משהו כזה. מצד שני, אם נתחיל להקפיד על תעתוק אזפאים, ניאלץ לקרוא לידידנו המזוקן "מהמודֶה אהמדינז'אד", מה שעלול להביא לאי אלה זקיפות גבה ;-). נראה, אולי הגיעה העת לכתוב/לתרגם ערך על האזאפה. שוב תודה אלדד וכל טוב, Tomn - שיחה 14:26, 10 בדצמבר 2011 (IST)תגובה
רעיון מצוין, ערך על האזאפה! אני, כמובן, אשמח מאוד. שבת שלום! אלדדשיחה 16:39, 10 בדצמבר 2011 (IST)תגובה
תודה אלדד, אם לא אתעצל, אכתוב משהו, וגם אעדכן אותך, כמובן. כל טוב ושבוע מצוין, Tomn - שיחה 18:31, 10 בדצמבר 2011 (IST)תגובה

תעתיקים הונגריים[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. איך זה יכול להיות? העתקתי את הגרסה האחרונה שראיתי. העריכות שלך לא נשמרו? גם ההיסטוריה של הגרסאות הקודמות צריכה להיעלם עם ההעברה מארגז חול ל":מרחב של ויקיפדיה"?Ewan2 - שיחה

כאשר אתה מעתיק גרסה שלך אל תוך ערך חדש (כלומר, פותח ערך חדש ומעתיק גרסה ישנה שלו, הכוללת את כל העריכות) - מופיעה רק שורה אחת בהיסטוריה של הערך, והיא התאריך החדש עם שמך, בתור היוצר החדש של הערך. הייתי בטוח שלאחר שנסיים את העריכה של כל כללי התעתיק, תבצע העברה רגילה משֵם הערך שהיה אז, תחת שם המשתמש שלך, אל השם החדש, לדוגמה, כללים לתעתיק מהונגרית. מה שהיה צריך לעשות: למחוק את הערך החדש שיצרת אתמול, ולבצע את ההעברה בוויקיפדיה מן הערך הישן, שעליו עבדת אתה הרבה מאוד, ואח"כ אני, לשם הערך החדש. אביעד טיפל בכך. אלדדשיחה 14:01, 19 בדצמבר 2011 (IST)תגובה

איטלו סבבו[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד ראה מה שכתבתי כעת בדף השיחה של סבבו. ואנא סייע לי במאבק הזה לשפיות האיות. אין מגוחך מה-זבבו הזה בעברית. אני מקווה שבינתיים לא מחקו מה שכתבתי שם. ותודה לך על תמיכתך בעבר. אלישע

שלום אלישע,
האמן לי, אני מבין ללבך. מצד שני, כדובר איטלקית, אני יודע ש"זבבו" היא הצורה העדיפה, וכך נקרא שמו באיטלקית. זאת ועוד, יש מספר נימוקים מדוע על השם הנוכחי ("זבבו") להישאר כרגע: ראשית, הודות לוויקיפדיה, השם "איטלו זבבו" כבר השתרש, לפחות בתוצאות החיפוש של גוגל, ויש לו מספר מופעים די דומה לזה של "איטלו סבבו"; שנית, כשתכתוב בוויקיפדיה "איטלו סבבו" - תגיע ל"איטלו זבבו", כך שאין בעיה להגיע לערך; ושלישית, אני אישית בעד תיקון שמות שהשתבשו בעברית, בכל פעם שיש גם מספר נכבד של מופעים בכתיב הלא-משובש. כיום יש כבר המוני מופעים בכתיב הלא-משובש (קרי, זבבו), כך שאין בעיה להותיר על כנו את שמו של הסופר בתור "זבבו".
זאת ועוד, תוכל לקרוא (ואני מבין שכבר קראת) את מגוון השיקולים שהביאו לשינוי שמו בוויקיפדיה. אילו היה מתנהל מאבק באותם ימים שביקשו לשנות את שמו מ"סבבו" ל"זבבו", והיה נמצא רוב להשארת השם "סבבו", ייתכן שהוא היה נשאר. אבל אז היה רוב להחלפת הכתיב בוויקיפדיה, ומאז - הכול היסטוריה. כיום גוגל מציג את הכתיב "איטלו זבבו" לצד הכתיב "איטלו סבבו", כך שלישראלים שלא היו מודעים למחלוקת על כתיב שמו בשפתנו כבר אין בעיה להגיע לערך עליו גם בכתיב ה"חדש", לכאורה. אלדדשיחה 10:54, 20 בדצמבר 2011 (IST)תגובה
תודה לך אלדד. ובכל זאת, ראה היום בהארץ, כתבתו של משה גלעד. יש לשער שהוא הציץ לערך כאן, וגם הבין את הפולמוס על השם. ואע'פ כן בחר את סבבו, והעדיפו על זבבו. לאלף את גוגל זה יותר קל מאשר לאלף כלב. תן לי חמישה קלדנים זריזים, ואני מאלף את גוגל העברי להעדיף מופעים שגויים על פני הנכונים. אבל זו כבר היסטוריה כאמור.
אלישע
ורק אוסיף בשולי הדברים: אני מקווה שאתה נמנה על קוראי הממוארים שלי, במוסף 'הארץ', בחודשים האחרונים. טרם נזקקתי לסיפורי זכרונות מימי הראשית של הויקיפדיה העברית, אבל ייתכן שאעשה כך בקרוב.
עניין בחירת השמות הוא לא אחת נושא רגיש ביותר, ולא פעם ניטשים עליו ויכוחים רוויי רגשות בוויקיפדיה העברית. לא מדובר רק בתעתיקים, אלא גם על מתן שמות לנושאים העומדים ברומו של עולם. אני מעריך שאלו נושאים שיכולים בהחלט לעניין את קוראי העתון. אשתדל גם לקרוא את הממוארים שלך, תודה! אלדדשיחה 12:18, 20 בדצמבר 2011 (IST)תגובה
ניסיון לאלף את גוגל עלול להתגלות כמסוכן מאוד, מפני שכאשר הם מגלים זאת, המאלף הופך ל"לא איש". מה שקרה ללברנטי בריה זה כסף קטן לעומת מה שקורה למי שמרגיז את גוגל. דוד שי - שיחה 21:29, 6 בינואר 2012 (IST)תגובה
אני חוזר אליך בעניין אלדד. ראיתי בספרה החדש של פרופ' נורית גוברין, אהרון מגד חסד החיים, כרמל 2011 - בעמ' 180 וכן במפתח בהתאם - איטאלו סבבו. פרופ' גוברין ידועה היטב באקדמיה, והיא מלטשת את ספריה לדוגמה. למה להמשיך לאחוז בכתיב המרגיז - זבבו? אלישע.

אם אני מבין נכון את השיחה כאן, זה לא מקרה מובהק (לכל הפחות), ולכן הוא לא צריך להיות דוגמה בערך תעתיק. נכון? יאירשיחה 10:19, 6 בינואר 2012 (IST)תגובה

הנחתי למאבק משום כבודו של אלדד ומשום שראיתי שרוח הרוב נוטה לזבבו הזוועתי. אבל עם רוח גבית של פרופ' גוברין בספרה, אני חוזר לתביעתי לשינוי. אופייני או לא, תעתיק או לא, זוהי פשוט צרימה!!!
שלום לך שוב, אלישע,
ראשית, תודה שהבאת לתשומת לבי את עניין כתיב שמו של הסופר בספרה של פרופ' נורית גוברין. כפי שכבר נאמר, שמו של הסופר נהגה "זבבו". אז, באופן אישי, יש לי בעיה לדבוק בשינוי לכתיב השגוי "סבבו". שנית, בוויקיפדיה משנים שמות ערכים בהסכמת הכלל, ואם אין הסכמה - בהסכמת הרוב. אם תוכל להשיג רוב שיהפוך על פיה את החלטת הרוב הקודם, אזי תהיה אפשרות לשנות את שם הערך. כרגע, עד כמה שאני מבין, אין רוב לשינוי כזה. אלדדשיחה 12:49, 6 בינואר 2012 (IST)תגובה
כמי שמתוקף תפקידו כאן קרא על זבבו חומר רב וגם כתב הכי הרבה את השם הזוועתי, הרשיתי לעצמי לבדוק איך תרגמו בביוגרפיות של ג'ויס את השם. ב"דיוקן האמן" זה פשוט אטורה שמיץ, אך מוזכר ששם העט שלו באיטלקית הוא איטלו סבבו (תרגום סמדר ויוסי מילוא). איתן - שיחה 13:28, 6 בינואר 2012 (IST)תגובה
איתן, אני לא בטוח עד כמה הבנתי את הניואנסים בהודעה שלך. כתבת "את השם הזוועתי" - כלומר, אתה חושב שצריך לשנות ל"סבבו", כי "זבבו" זוועתי? אלדדשיחה 13:34, 6 בינואר 2012 (IST)תגובה
ממש לא, השתמשתי בכינוי הגנאי הזה כי מישהו עשה זאת למעלה, אבל אם מתרגמים מרשים לעצמם "סבבו" אז מי אנחנו שנתנגד? סבבה לי עם סבבו. איתן - שיחה 20:08, 6 בינואר 2012 (IST)תגובה

חברים, אני באמת לא מבין את העניין: אם אכן שמו הנכון הוא "זבבו" (כפי שאנחנו יודעים בוודאות, וכפי שיודעים גם המתרגמים), אז מדוע מתרגמים ועורכי ספרות ממשיכים לקרוא לו "סבבו" גם בספרים שיוצאים לאחרונה? האם רק משום ששמו כבר נכתב בעברית בתור "סבבו"? ואם כך, אולי גם אנחנו צריכים להתאים את עצמנו לעניין זה? אני מופתע, אני חייב לציין, כי הייתי מניח שכותבים עכשוויים בכל זאת ישנו את שמו בעברית ל"זבבו". אלדדשיחה 13:46, 6 בינואר 2012 (IST)תגובה

אני מצטרף לפליאתו של אלדד. נס קרה לנו, והמו"ל שבחר בשם מייקל קריצ'טון התעשת, ואת יתר ספריו הוציא בשם הנכון, מייקל קרייטון. לאיטלו זבבו עדיין לא קרה נס זה, ואף על פי שיתמהמה, בוא יבוא. הנה סנונית ראשונה, בסילבוס של האוניברסיטה העברית. דוד שי - שיחה 21:58, 6 בינואר 2012 (IST)תגובה
יפה מאוד, דוד! תודה, הוקל לי (מסתבר שבכל זאת יש צדיקים בסדום)! אלדדשיחה 22:23, 6 בינואר 2012 (IST)תגובה
דוד הביא כדוגמה את הסילבוס. מי זה אם כן פריו לוי? האם לשנות את שם הערך בעקבות האוניברסיטה המוערכת?
כפי שאמרתי אין לי נטייה לכאן או לכאן, אך אם יוחלט על סבבו לא אתנגד. איתן - שיחה 09:16, 7 בינואר 2012 (IST)תגובה
עכשיו סיימתי לחפש לאחר עמל רב בביוגרפיה הנוספת על ג'ויס, מאת עדנה אובריאן, שתרגם יורם ברונובסקי: ובכן, שם זה איטלו סוובו (עמ' 113 למקרה שאחפש שוב). איתן - שיחה 09:29, 7 בינואר 2012 (IST)תגובה
ואם כבר מתעקשים - ההוצאה לאור שמקורה בא"ע הוציאה את ספרו של סבבו/זבבו תודעתו של זנו, בשם איטלו סבבו. גבר מזדקן יצא בהוצאת עם עובד באותו שם, ותחת שם הכותר "זקנה", גם כן בשם איטלו סבבו איתן - שיחה 09:40, 7 בינואר 2012 (IST)תגובה
אלדד, זו קצת הגזמה להתייחס ל"סבבו" כאל "כתיב שגוי" כפי שאתה חוזר וטוען. תעתיק כידוע אינו מדע מדויק, ותעתוק האות s לסמ"ך הוא סביר ומקובל, גם במקרים שהצליל הנשמע לאוזנינו הוא יותר z. לדוגמה - ויילס ולא ויילז, לידס ולא לידז, וולטרס ולא וולטרז ועוד. לעתים קורה אפילו שלא רק בכתיב אלא גם בהיגוי, שם בשפה אחרת נקלט בצורה שונה במקצת מאשר בשפת המקור (סקודה לעומת שקודה). אז נכון שבוויקיפדיה העברית אימצנו נוהג שתעתיק עברי ילך לכיוון קירוב פונטי ככל הניתן לשם בשפת המקור, אבל זה לא כלל ברזל ואפשר לעתים לשקול חלופות אחרות, לגיטימיות אף הן. מקרה שבו תעתיק מסוים כבר הפך נפוץ ורווח, קל וחומר בקרב אנשי ספרות ותרגום, הוא בהחלט מצב כזה. Magisterשיחה 10:43, 7 בינואר 2012 (IST)תגובה
תודה לכם על תגובותיכם. למען הגילוי הנאות אציין שהזמנתי באופן אישי את חלקכם להגיב כאן, כדי שנדע אם יש צורך לבצע את העברת שמו של הערך מ"איטלו זבבו" ל"איטלו סבבו", כפי שנהוג בספרות ובתרגום בעברית בדרך כלל. מגיסטר, אני מבין את הטיעון שלך, ומקבל אותו. אמנם, לדעתי (מנקודת ראותו של בלשן), לפני ב' צריכה להופיע אות קולית בתיעתוק מאיטלקית (כמו מעוד שפות) ולא אות אטומה כמו ס', ולכן במקום ס' צריכה להופיע המקבילה הקולית שלה, ז'. אבל במקרה הנוכחי, היות שהשתרש התעתיק הנוכחי, והיות שנראה לי, לאור ההתפתחויות בשדה התרגום והוצאות הספרים בעברית, שהתעתיק "סבבו" לא בדיוק משתנה לטובת "זבבו", אין לי התנגדות לשינוי הכתיב ל"סבבו". אלדדשיחה 12:27, 7 בינואר 2012 (IST)תגובה
במקרה שלפנינו, אנחנו יודעים איך נולד השיבוש. ספרו הראשון של זבבו, Senilità, תורגם לעברית מהתרגום לאנגלית, ולא מהמקור. זהו פשע בל יאמן בעולם התרגום, שגרר שתי תוצאות רעות:
  • הספר נקרא בעברית "גבר מזדקן", בהתאם לשמו האנגלי, As a Man Grows Older, שאינו דומה לשם המקורי, זה שאותו בחר יוצר הספר.
  • שם המחבר תועתק ל"סבבו", תעתיק סביר לוּ היה מדובר בשם אנגלי, אך תעתיק שגוי במקרה שלפנינו.
הטעות הראשונה תוקנה לאחר שנים רבות, כאשר הספר תורגם מחדש מהמקור האיטלקי. הטעות השנייה, בשמו של הסופר, לא תוקנה, וככל שחולף הזמן היא צוברת קדושה מסוימת. אינני רואה סיבה שנתמוך בטעות ברורה זו. דוד שי - שיחה 12:44, 7 בינואר 2012 (IST)תגובה

הדיון הנ"ל הועבר לדף השיחה של הערך "איטלו זבבו". אין לי התנגדות להעברת כתיב שמו ל"סבבו", כתעתיק שנוהג בעברית מההתחלה, כך נראה. לעניות דעתי, אין צורך בהצבעת מחלוקת, אלא אם כן יש מתנגדים להעברה. אלדדשיחה 12:43, 7 בינואר 2012 (IST)תגובה

שאלה[עריכת קוד מקור]

? דרור - שיחה 11:50, 25 בדצמבר 2011 (IST)תגובה

תודה, דרור, טופל. אלדדשיחה 13:17, 25 בדצמבר 2011 (IST)תגובה

סלוויק[עריכת קוד מקור]

אולי יעניין אותך: http://haharoni.wordpress.com/2012/01/11/arema/

ממש עצוב לי שלא נפגשתם בחיפה... --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:04, 12 בינואר 2012 (IST)תגובה

גם אני מצטער שלא יכולתי לפגוש אותו. תודה! אלדדשיחה 00:17, 12 בינואר 2012 (IST)תגובה
הפוסט מאוד יפה, אבל... עפעס, הוא נשמע לא-ריאלי משהו. מישהו ירצה לשלם על כולם? סביר שלא. אז אף אחד לא יוציא את הנייד שלו מהערימה (אלא... אלא אם כן הוא אחד העשירים שבחבורה, ולא אכפת לו להזמין את כולם - ואז ממילא הוא גם ירצה להשוויץ בטלפון שלו ובשאר פרפראות; אתה יודע מה, במחשבה שנייה - משחק חביב מאוד, וזה כן נשמע הגיוני... :-)) קיבלתי. אלדדשיחה 00:23, 12 בינואר 2012 (IST)תגובה

מרגרט, מרגרטה או מרגריטה?[עריכת קוד מקור]

האם תוכל בבקשה לחוות את דעתך בשיחה:מרגרט השנייה, מלכת דנמרק? תודה, ‏עמיחישיחה 16:57, 15 בינואר 2012 (IST)תגובה

תעתיק שמות אלג'יראים[עריכת קוד מקור]

הי אלדד,

זמאנאת מא חכינא. מקווה שהכול טוב אצלך. יש לי התלבטות לגבי תעתיקים של שמות מקומות באלג'יריה – האם לתעתק לפי השם הערבי בלבד או אולי יש מקום לתעתק לפי שמות ברבריים ואחרים? דוגמה לכך היא רכס ההרים ar:جبال هقار, שהערך עליו באנגלית הוא en:Ahaggar Mountains, וכך כמעט כל הוויקי האחרות בבינוויקי שלו. אני לא יודע אם לתעתק "הקאר" או "אהגאר". מה דעתך (בכלל ובפרט בדוגמה)? Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ה בטבת ה'תשע"ב • 12:44, 20 בינואר 2012 (IST)תגובה

היי, אכן, לונג טיים :)
נגעת בנושא די רגיש. יש לי קצת בעיה עם שמות ברבריים, אני לא תמיד יודע איך עדיף לתעתק אותם לעברית. נטיית לבי בדרך כלל היא ללכת עם ההגייה הלועזית וכך גם לתעתק לעברית, ולאו דווקא כתעתיק מדויק מערבית, כפי שאנחנו נוהגים עם שמות מקומות באזורנו. אלדדשיחה 14:28, 20 בינואר 2012 (IST)תגובה
עדיף, במקרה הזה, לטעמי, "אהגאר". גם תואם את ההגייה הלועזית, וגם מופיע בראש הערך בערבית (והרי ידוע ש-ק' נהגית באותם אזורים בתור /g/, כך שזאת לא טעות). אלדדשיחה 20:14, 21 בינואר 2012 (IST)תגובה
תווודה. ואם תראה עוד שמות הקשורים לגאוגרפיה של אלג'יריה שאתה חושב שהתעתיק הערבי אינו מתאים, אשמח אם תתן קריאה. Kulystabשיחהגן עדן, גיהנום, או הובוקן... עד חג המולד • כ"ז בטבת ה'תשע"ב • 02:10, 22 בינואר 2012 (IST)תגובה
אשתדל :) בואנָס נוצ'ס! אלדדשיחה 02:56, 22 בינואר 2012 (IST)תגובה

חשוב שתשמיע את קולך בדיון זה. ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 08:27, 22 בינואר 2012 (IST)תגובה

היי אריאל,
עד שהגעתי, ראיתי את הדיון הארוך שכבר התפתח שם, וטרם הספקתי לקרוא אותו. אלדדשיחה 13:02, 23 בינואר 2012 (IST)תגובה

סיוע ויקיפדי[עריכת קוד מקור]

ראה כאן שיחה:איתן (כלי טיס)#דבריו של מפקד חיה"א מה דעתך? (עיין במקורות). --‏Meni181818 דבּררת • ט' בשבט ה'תשע"ב 15:18, 2 בפברואר 2012 (IST)תגובה

ערב טוב,
הצצתי שם, ואני לא בטוח שהבנתי מה התוספת שנראית לך חשובה. תוכל לומר מהן שתי המילים, או הביטוי, שנראה לך שהערך לא יהיה שלם בלעדיו/בלעדיהן? אם אתה מתייחס רק לציטוט של דברי מפקד חיל האוויר, לא התרשמתי שהציטוט הזה מוסיף לערך משהו משמעותי, מעבר למה שכבר נכתב בו. אלדדשיחה 00:39, 3 בפברואר 2012 (IST)תגובה