שיחה:שרון פרמינגר

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני שנתיים מאת שכיית חמדה בנושא בנוגע לשינוי שערכתי כרגע בערך -

אני רואה שאתם מבקשים למחוק את הערך שרון פרמינגר. אינני מבינה מדוע.
בערך ג'ון גרישם מצוינים שמות המתרגמים של ספריו כשהם
מסומנים כקישור, וביניהם גם שם המתרגמת שרון פרמינגר.
לאחד המתרגמים שלו, עמנואל לוטם, יש דף ערך משלו, שקיים כבר די הרבה זמן, אם איני טועה.
לפיכך, מצאתי לנכון להוסיף גם ערך דומה למתרגמת שרון פרמינגר, שגם היא מוזכרת שם, ואף בניתי את הערך בדיוק לפי אותה תבנית של עמנואל לוטם.
איני מבינה מדוע הערך "שרון פרמינגר" אינו ראוי באותה מידה כמו הערך "עמנואל לוטם".
ואם אינו ראוי, מדוע הוא מסומן כקישור? (כמו שמותיהם של המתרגמים האחרים שם.)
אודה אם תוכלו להסביר לי.

מלבד רשימת התרגומים אין שום מידע על שרון פרמינגר. אם יש לך עוד מה להוסיף אז תוסיפי. סקרלט 23:38, 20 יוני 2006 (IDT)


כגון מה? שנת לידה? מצב משפחתי? מה עוד יכול להיות רלוונטי לעניינו של מתרגם חוץ מתרגומיו?
אגב, נדמה לי שזה עומד גם במבחן הגוגל, שמוזכר בהוראות של ויקיפדיה.

עמנואל לוטם הוא אישיות בפני עצמה. תרגומיו הנפלאים היו בגדר אומנות ומלאכת מחשבת ואף השפיעו ועיצבו מונחי יסוד במד"ב ופנטזיה עבור אלפי אנשים, עת שתרגם את חולית (עקלתון, מרקוח) ואת הסילמריליון (גמדאים). הוא שם דבר עם לאנשים שאינם בקיאים בתחום התרגום. לעומת זאת, לפי הערך במצב הנוכחי הגברת פרמינגר לא עשתה דבר מלבד לתרגם (ואני מניח שבאופן מקצועי, אך לא יוצא דופן) ספרים ממספר שפות. מבחן גוגל כאן הוא מעוות, שכן תוצאות רבות ינבעו רק מהזכרת שמה כמתרגמת ספר בעוד שהתוכן עצמו יעסוק בספר. אני חושב שסיכמת זאת היטב בעצמך בתגובתך לסקרלט: אם אין מה לכתוב בערך מלבד רשימת תרגומיה - אין כאן מידע אנציקלופדי. לשם הבהרה אוסיף שגם פרטים טכנים אודותיה (שנת לידה, מצב משפחתי, היכן למדה והיכן שירתה) לא יהוו עילה מספקת. בברכה, זהר דרוקמן 22:01, 21 יוני 2006 (IDT)


החלטתך לסווג את תרגומיו של עמנואל לוטם כאמנות ומלאכת מחשבת ואילו את תרגומיה של שרון פרמינגר כעבודה מקצועית גרידא היא סובייקטיבית לחלוטין, כמובן, וחוששתני שאינה נובעת מהבנה בתחום הספרות דווקא.
לאחרונה, תרגמו שניהם ספרים של מרגרט אטווד: תרגומו של עמנואל לוטם נמצא לקוי ושגוי בעיני המבקר של אחד העיתונים הגדולים, ואילו תרגומה של שרון פרמינגר זכה בשבחים (כשהושוו זה לצד זה).
נוסף על כך, כמעט כל ספר שתורגם בזמן האחרון על-ידי הגברת הנ"ל נסקר בהרחבה במדורי הספרות של שני העיתונים הגדולים, וכפי שאפשר לראות מרשימת תרגומיה, רבות מן היצירות שתרגמה הן בעלות חשיבות (כמו "המין השני", "פרנקנשטיין", "הים" של ג'ון בנוויל ועוד).
לא ייתכן שמעמדו של מתרגם ייקבע רק על-פי השאלה אם הוא עוסק גם בכתיבת שירה, פרוזה, מנהל אגודה כזו או אחרת וכולי. מתרגם טוב שנוטל חלק מרכזי בבימת הספרות ראוי לאזכור בזכות תרגומיו. (לטעמי, גם אלינוער ברגר, ירון פריד ואחרים ראויים לכך באותה מידה.)
כדי להעניק "בשר" לערך הוספתי עתה משפטים המקבילים בעיני למשפטים המעניקים "בשר" לערך של עמנואל לוטם.
לצערי, במהלך עבודת העריכה, לא הצלחתי להוריד את שתי השורות הקודמות שהיוו את הערך, משום שהן לא הופיעו במסך העריכה. אודה לכם אם תוכלו לסייע לי בכך.

לדעתי עצם העובדה שתירגמה לעברית ספרים בעלי חשיבות בספרות העולמית, דיה כדי שיהיה לה ערך. עם זאת, כדאי להוסיף מידע נוסף כלשהו. אולי מה דעת אחרים על תרגומיה, פעילויות מקצועיות אחרות שלה, וכו'. צחי 01:47, 22 יוני 2006 (IDT)


בתגובה לדבריו של צחי:

לגבי עיסוקים מקצועיים נוספים - לא ידועים לי כאלה.
ולגבי דעותיהם של אחרים:
מלבד התיאורים המוצמדים בדרך כלל לתרגומיה, כגון "תרגום חינני", "מדויק", "מצוין" ו"קולח" ו"נעים לקריאה", אפשר לציין שתי דעות מפורטות יותר שהתפרסמו בעיתונות הכתובה:
עם פרסום "שידוך הולם" מאת ויקראם סת, כתבה יעל רנן:
"התרגום של שרון פרמינגר מצוין - מדויק, אלגנטי, שומר על ההומור ועל הליטוש הלשוני של המקור, בעברית ספרותית ובכל זאת צעירה ושוטפת. ויקראם סת לא יכול היה לאחל לעצמו שידוך הולם יותר עם מתרגמת." (הארץ, "ספרים", 23.4.1997.)
ובעקבות "הספה הנודדת של מר מואו" מאת דאי סיג'י, כתב מנחם בן: "העברית של המתרגמת שרון פרמינגר נשמעת כדרכה מושלמת." (מעריב, המוסף לספרות, 29.7.2005.)
עם זאת, אינני בטוחה שדעות כאלה ואחרות מקומן באנציקלופדיה, אלא אם מדובר בטקסט של ועדת פרס כלשהי או במובאה מספר מכובד שנכתב על האישיות שנדונה בערך. לדעתי, הכנסת ביקורות כאלה ואחרות עלולות להפוך את הערך למעין טקסט יחצ"ני, המתאים יותר לעטיפה אחורית בספר ולא למקור מידע.
אגב, בערך של עמנואל לוטם ראיתי שמישהו העיר על שגיאות שקיימות באחד התרגומים שלו. לטעמי, גם הערה כזאת אין מקומה באנציקלופדיה. אומנם אנו נמצאים ברשת והחוקים הם קצת שונים מחוקי הספר המודפס, אבל בכל זאת איני רואה מקום שאדם זה או אחר יכניס את הגיגיו הפרטיים לערך אנציקלופדי.
לפיכך, איני מכניסה בינתיים את הביקורות שציטטתי כאן, אלא מחכה לחוות דעתכם בנושא זה.

אפשר לכתוב משהו כללי יותר, בלי ציטוטים. למשל, "תרגומיה זכו לשבחי המבקרים בעיתונות", נגיד. צחי 16:42, 22 יוני 2006 (IDT)


לאחר מחשבה מרובה, איני מוצאת לנכון לכלול התייחסות לפרסומים בעיתונות. בסופו של דבר, דעה של כותב זה או אחר בעיתון אינה חשובה בעיני יותר מדעה של כל אדם פרטי אחר (למעט העובדה שיש לה השפעה רבה יותר). כאשר מדובר בדף פרסומי, אין ספק שיש מקום לציין שבחים של העיתונות, אבל כל עוד מדובר בערך אנציקלופדי, איני סבורה שיש מקום לכך.

ראי נא, אינני מכיר את עבודתה של פרמינגר, אך התבססתי רק על מה שידוע לי מתוך הערך: היא מתרגמת פעילה שתרגמה מספר רב של ספרים. אין זה משנה אם הספרים הללו כוללים את "מלחמה ושלום" ו"אנה קרנינה" או חוברות קומיקס של "צבי הנינג'ה" - הכל היינו הך מבחינתי. למה? כי, לדעתי, מתרגם לא זכאי לערך על בסיס עבודותיו בלבד. צריך להיות משהו מעבר לזה. זהר דרוקמן 10:43, 23 יוני 2006 (IDT)

דעתך מעציבה מאוד. ואני אומר לך מה דעתי:
מתרגם הוא אמן מבצע. הוא שיקבע במידה רבה אם תיהנה או לא תיהנה מיצירה ספרותית מתורגמת.
בדיוק כמו זמר, פסנתרן וכולי. זמר אינו כותב את שיריו, פסנתרן אינו כותב את היצירות שהוא מנגן. ובכל זאת היצירה נתונה בידיהם, לטוב ולרע.
לצערי, אינך היחיד שאינו מבין זאת. ותעיד על כך העובדה שמבקרי ספרות רבים (כולל אריאנה מלמד הפיקחית והנאורה) כותבים ביקורות על ספרים (מתורגמים) בלי להתייחס כלל וכלל לאיכות התרגום. בעיני, זהו עיוורון משווע.
יתרה מזאת, השפה שאנחנו מדברים מעוצבת במידה רבה (לטובה ולרעה) על-ידי המתרגמים. בגלל מתרגמים גרועים נוצרים מבנים לשוניים קלוקלים, כגון "זה מרגיש נעים" (רחמנא ליצלן), בעוד מתרגם טוב יכול לפתוח לפני כולנו דלתות ליצירות נפלאות ובאמצעותן להעשיר את עולמנו ואת שפתנו.
בזכות מתרגמת כמו נילי מירסקי למדנו כולנו לאהוב את הספרות הרוסית.
בזכות אהרון אמיר הכרתי כמעט בעל-פה (כילדה) את "אליס בארץ הפלאות". בתרגום של רינה ליטווין, לעומת זאת, אני פחות אוהבת את הספר הזה.
כך שמתרגמים הם לבנה חשובה ביותר במסד ובטפחות של בניין התרבות שלנו. אל תזלזל בהם.

כבר עברנו את הדיון הזה עם שלומית קדם והמסקנה הייתה שיש מקום לערכי מתרגמים (הדיון). מאז הפכה שלומית לויקיפדית פעילה מאוד ומוערכת מאוד. אני מקווה שקבלת הפנים הצוננת לא תרתיע מדי, ושנזכה לקבל גם תרומות לוויקיפדיה גם משרון פרמינגר. מקובל לכתוב בערכים גם את תאריך הלידה, אם אפשר לקבל את הפרטים נוסיף אותם לערך. בברכה, רחל 09:22, 24 יוני 2006 (IDT)

בנוגע לשינוי שערכתי כרגע בערך -[עריכת קוד מקור]

השינוי נעשה משום שבגוגל מופיעה הפסקה הראשונה מהביוגרפיה, ובמצב הקודם, מה שהופיע בגוגל הוא בית הספר התיכון ושאר פרטים אישיים זניחים. עתה תכיל הפסקה הראשונה את הפרטים החשובים באמת (נקווה).שכיית חמדה - שיחה 16:51, 19 ביולי 2021 (IDT)תגובה